Bom.. amanhã é a matrícula da Publicidade, espero que eu não tenha que fazer as cadeiras que já fiz no Direito...
Hoje fui ver Lilo & Stitch com a queridinha Juliane e posso dizer que o Tony tinha razão, é o filme mais psicótico da história da Disney. O Stitch é um bicho maluco que morde tudo que aparece pela frente, e tem um ótimo hábito de morder os pés e sair rolando em forma de tatu-bola. Me matei de rir com o filme, ele é tremendamente engraçado, mesmo sendo dublado. Gostei de ver que eles adaptaram várias expressões em inglês para semelhantes em português, do tipo 'Golden Gate' por 'Rio-Niterói'. Outra que eu gostei foi que os textos no desenho eram escritos em português, como no balãozinho de fala no livro do Patinho Feio. Será que eles fazem lá nos estúdios uma versão para cada país, ou mandam o espaço em branco e a legendadora que se encarregue de colocar na língua que quiser? Mistérios da animação gráfica...

... [hora da divagação romântica encaixada em música ] ...
Algumas músicas tem letras ótimas, mas vocês não tem a impressão que seria melhor, ao invés de vocês dedicarem a música a alguém, que aquela letra fosse outra pessoa falando sobre você? Esta letrinha que vou colar, por exemplo, já fez parte do meu universo como se fosse eu quem estivesse cantando, mas tenho a impressão que a pouco tempo eu fui o alvo da música. Posso estar fazendo suposições, mas acho que sim, e até agora foi ótimo.
Opened my eyes today,
and I knew there was something different
I saw you in a brand new way
Like the clouds had somehow lifted
If yesterday I heard
Myself saying these words
I would swear it was a lie
I don't know why
But suddenly I'm falling
Was I so blind
I was loving you all the time
And now I'm hopelessly addicted
haplessly attracted
...
naturally reacted
Hoje fui ver Lilo & Stitch com a queridinha Juliane e posso dizer que o Tony tinha razão, é o filme mais psicótico da história da Disney. O Stitch é um bicho maluco que morde tudo que aparece pela frente, e tem um ótimo hábito de morder os pés e sair rolando em forma de tatu-bola. Me matei de rir com o filme, ele é tremendamente engraçado, mesmo sendo dublado. Gostei de ver que eles adaptaram várias expressões em inglês para semelhantes em português, do tipo 'Golden Gate' por 'Rio-Niterói'. Outra que eu gostei foi que os textos no desenho eram escritos em português, como no balãozinho de fala no livro do Patinho Feio. Será que eles fazem lá nos estúdios uma versão para cada país, ou mandam o espaço em branco e a legendadora que se encarregue de colocar na língua que quiser? Mistérios da animação gráfica...

... [hora da divagação romântica encaixada em música ] ...
Algumas músicas tem letras ótimas, mas vocês não tem a impressão que seria melhor, ao invés de vocês dedicarem a música a alguém, que aquela letra fosse outra pessoa falando sobre você? Esta letrinha que vou colar, por exemplo, já fez parte do meu universo como se fosse eu quem estivesse cantando, mas tenho a impressão que a pouco tempo eu fui o alvo da música. Posso estar fazendo suposições, mas acho que sim, e até agora foi ótimo.
Opened my eyes today,
and I knew there was something different
I saw you in a brand new way
Like the clouds had somehow lifted
If yesterday I heard
Myself saying these words
I would swear it was a lie
I don't know why
But suddenly I'm falling
Was I so blind
I was loving you all the time
And now I'm hopelessly addicted
haplessly attracted
...
naturally reacted
- The Corrs - Hopelessly Addicted

0 Comments:
Postar um comentário
<< Home